
Üdvözlöm
Hábel János, Pécsen élő német-magyar tolmács és fordító vagyok.
Tolmácsként főként protokolleseményeken, üzemlátogatásokon és üzleti megbeszéléseken működtem közre.
Fordítóként társadalomtudományi, kulturális, történelmi és vallástörténeti témák mellett hivatalos levelek, dokumentumok és szerződések másik nyelvre ültetésében van nagy tapasztalatom.
Specialitásaim: Három évtizedes gyakorlattal rendelkezem gót betűs (fraktúr) német szövegek magyar fordításában és átírásában. Vállalom továbbá kézzel írt német szövegek fordítását és átírását is.


Szolgáltatások
Fordítás megrendelése
Árajánlat
Az árajánlat adásához szükségem van a teljes fordítandó dokumentum megküldésére – részben a mennyiség, másrészt a szöveg árbefolyásoló jellemzőinek megállapításához. (szakszöveg – általános szöveg; jól olvasható kézírás – nehezen olvasható)
A szöveg megküldése
A lefordíttatni vagy átíratni kívánt szöveget digitalizálva - szkennelve, vagy fotón - kérem elküldeni. A digitalizált állományokat JPG, TIFF, PNG és PDF kiterjesztéssel tudom fogadni. Ha erre nincs mód, jó minőségű fénymásolat is küldhető postai úton.
Határidő
Minden megbízást igyekszem a körülményekhez képest a legrövidebb határidővel teljesíteni. A munka várható elkészüléséről a megbízót a munka elvállalásakor tájékoztatom. A megrendelés létrejöttéhez a megbízó írásos megerősítése szükséges, hogy elfogadja az árajánlatot és az abban megadott határidőt.
Árképzés, fizetés
Az elszámolás alapja az átírt, vagy lefordított szöveg karakterszáma szóközökkel. Az árakat áfa nem terheli. Fizetési lehetőségek: a szolgáltatás teljesítése után számla alapján készpénzzel, banki átutalással, vagy postai úton.
Minimumár
Amennyiben a megbízás leütésszám alapján számolt értéke nem éri el az 1000 Ft-ot, a megbízást 1000 Ft-os minimumáron vállalom.
A fordítás átadása
Az elkészült munkát a megbízónak elektronikus úton a megállapodásunknak megfelelően Word-, vagy PDF-állományként juttatom el a megrendelőnek.
Titoktartás
Minden megbízást bizalmasan kezelek, ezek tartalmáról és a megbízó személyéről harmadik személy tudomást nem szerez.
Tolmácsolás megrendelése
A tolmácsolásolási megbízást bel- és külföldön egyaránt vállalok.
A tolmácsolási feladat gördülékeny ellátását nagyban segíti a téma ismerete, ezért minden ilyen információ megküldése fontos.
Ha a tolmácsolás helyszíne nem Pécsen van, a felmerülő költségeimet (utazás, szállás, ellátás) a megbízónak kell viselnie. A feltételekről részletesen egyeztetek a megbízóval.
Fizetési lehetőségek: a szolgáltatás teljesítése után számla alapján készpénzzel, vagy banki átutalással.

Példák az átírásra
Az alábbiakban négy eltérő nehézségű szöveg átírására látható példa.
Egy 1686-ban megjelent fraktúr (“gót”) betűs német röplap kezdetének átírása
Abbildung der glücklichē Eroberung deren vesten Plätze, Simonthorna, Fünffkirchen und Siklos in Nider-Ungarn, mit außführlichem Bericht, was sich darbey Merckwürdigs zugetragen.
Nach deme sich Ihro Durchl. Printz Lovis von Baaden den 8. Octobr. 1686. deß vesten Schlosses und der Palancken Simonthorna bemächtiget, haben selbige mit deren bey sich habendem Corpo ihren March an der Drag fortgesetzet, und seynd den 16. Octobr. ungeachtet, deß sehr harten Morasts, verderbten Landes, und unpracticirter Strassen, in völliger Ordnung vor Fünff-Kirchen angelanget, als nun die Einwohner und Guarnison der Türcken, dero Ankunfft ersehen, haben sie die Stadt (A.) an vier Orthen in Brand...
J. F. Leopold (1668-1726) augsburgi aranyműves ékszerterveit bemutató könyv (1716) címlapszövegének átírása
Egy 1857-ben keletkezett német nyelvű levél részletének átírására
Einer löb[lichen] Matrikenführung in Mohács
Der Gefertigte giebt sich die Ehre einer löb[lichen] Matrikenführung die Anzeige zu machen, dass der zu Mohács zuständige u.[nd] in Stanischitz geborne, 30jährige, ledige Geschäftsmann H:[err] Jakob Klein, ehelicher Sohn des Stanischitzer Geschäftsmanns H:[errn]
A szögletes zárójelekben a rövidítések feloldása látható. Az íráskép fegyelmezett, a betűk szépen kirajzoltak, a szöveg így jól olvasható. Az ilyen jellemzőjű szövegek átírását alapáron vállalom.
Egy üzleti szerződés részlete 1866-ból
sein. II Sowohl der Nutzen als auch die Verluste aus dem Unternehmen dessen Fond laut obbezogenem Gesellschaftsvertrage vom 10ten Jäner 1866 unverändert bleibt, unbeschadet des Austrittes von Seite des Herrn Ernst Back aus der Gesellschaft der hievon nichts zu forden hat, werden dem Herrn David Kuhner mit 75 siebzigfünf Prozent, dem Herrn Dr. Eduard Bloch mit 25 zwan
A fegyelmezetlenebb, vagy egyénibb íráskép “kibetűzése” jóval több időt igényel, mint a szabályos. A nagyobb időráfordítás ezért magasabb vállalási árat jelent.

Referenciák
Reformátusok Baranyában
A legutóbbi nagy munkám a reformáció 1500. évfordulója alkalmából megjelent Reformátusok Baranyában című tanulmánykötet (196 oldal) német fordítása 2017-ben.

Eine Reise in das alte Fünfkirchen
2010-ben Pécs Európa egyik kulturális fővárosa volt. Ebből az alkalomból jelent meg az Eine Reise in das alte Fünfkirchen, "Die europäische Kulturhauptstadt Pécs in deutschen Quellen" című kötet, melyet Dr. Juliane Brandt történésszel közösen szerkesztettem.
Ez 13 fejezetben bevezetővel és jegyzetekkel ellátott német nyelvű forrásokat közöl Pécsről, melyek 1646 és 1882 között keletkeztek. Az íróik katonatisztek, utazók, helyi pap és újságírók, akik a maguk speciális nézőpontjából látták és láttatták Pécs lakóit, nevezetességeit, történetét, hétköznapi életét. Ehhez a kötethez a források felkutatása és magyarázata mellett a gót betűs szövegforrások átírását végeztem.

Pécsi Szemle
A Pécsi Szemle várostörténeti folyóirat fennállása (1998-2012) alatt tíz gót betűs német nyelvű forrás a fordításomban jelent meg a lapban. Ezek 1664 és 1882 között kiadott Pécsre vonatkozó röplapok, újsághírek és könyvrészletek.
- Pécs leírása az első magyarországi lexikonban
2002. tavasz p. 20-27. - Szemelvények Michael Haas Gedenkbuch-jából
2005. nyár p. 18-25. - Pécs középkori templomai és kolostorai Michael Haas Gedenkbuch-jában
2005. tél p. 7-15. - A pécsi dóm leírása Michael Haas Gedenkbuch-jában
2006. ősz p. 36-43. - Michael Haas: Gedenkbuch. Pécs török kor utáni templomai és kápolnái
2006. tél p. 12-21. - Michael Haas: Gedenkbuch. Pécs püspökei a török korig
2007. tavasz p. 14-21. - Német röplap Zrínyi-Hohenlohe 1664-es hadjáratáról
2007. ősz p. 3-12. - Két német röplap az 1686-os baranyai hadi eseményekről
2007. tél p. 22-34. - Pécs püspökei az újkorban Michael Haas „Gedenkbuch” és „Baranya” című műveiben
2009. nyár p. 11-17. - A „Fünfkirchner Zeitung” a pécsi bazilika restaurálásáról
2011. nyár p. 46-53.


Vélemények
Sári Gergő
Kirilly Edit
Sendula Tibor
Hornyák Gábor
Szalai Gábor
Elek Anita
Nagy Gyöngyvér
Ábrahám Vera és Pataricza Dóra
Lackó László
Mészáros Ádám
Gajda Péter
Dr. Lomniczi Béla
Dr. Láng János

Herzlich Willkommen!
Mein Name ist János Habel, ich bin deutsch-ungarischer Dolmetscher und Übersetzer, lebe im südungarischen Fünfkirchen/Pécs.
Ich biete folgende Leistungen an:
- Dolmetschen (für VIP, Wirtschaftsteilnehmer, Behörden, u.ä.)
- Übersetzung aus dem Deutschen ins Ungarische und aus dem Ungarischen ins Deutsche
- Übersetzung deutscher Frakturtexte ins Ungarische
- Transkription deutscher Frakturtexte
- Transkription deutscher Kurrentschrifttexte
- Suche nach Themen oder Schlüsselwörtern in gedruckten oder handschriftlichen Dokumenten
- Erstellen einer kurzen Zusammenfassung gedruckter oder handschriftlicher deutscher Dokumente auf Ungarisch, bzw. ungarischer Dokumente auf Deutsch
Verlangen Sie bitte mein unverbindliches Preisangebot. Ich verfüge über eine EU-Steuernummer, so kann ich auch Kunden im EU-Ausland eine offizielle Rechnung ausstellen.